2013年4月22日星期一

Love is a telephone 愛情是部電話機|翻譯

愛情是一部電話,渴望它響起時,它卻總是悄無聲息;不經心留意時,它又叮鈴鈴的響起。因此,我們經常錯過另一端傳來的溫馨的甜蜜。

愛情這部電話機,第一次使用,會令你緊張,激動不已,不是倒拿了電話筒,就是撥錯了號碼。等你不再緊張激動的時候,往往不知道該給誰打電話為好。

Love is a telephone which always keeps silent when you are longing for a call, but rings when you are not ready for it. As a result, we often miss the sweetness from the other end.

Love is a telephone which is seldom program-controlled or directly dialed. You cannot get an immediate answer by a mere "hello", let alone go deep into your lover's heart by one call. Usually it had to be relayed by an operator, and you have to be patient in waiting. Destiny is the operator of this phone, who is always irresponsible and fond of laying practical jokes to which she may make you a lifelong victim intentionally or unintentionally.

Love is a telephone which is always busy, When you are ready to die for love, you only find, to your disappointment, the line is already occupied by someone else, and you are greeted only by a busy line,五姊妹翻譯社. This is an eternal regret handed down from generation to generation and you are only one of those who languish for followers.

Love is telephone, but it is difficult to seize the center time for dialing, and you will let slip the opportunity if your call is either too early or too late.

Love is a telephone which is not always associated with happiness. Honeyed words are transmitted by sound waves, but when the lovers are brought together,日文翻譯, the phone servers no purpose that many lovers observe that marriage is the doom of love.

Love is a telephone which, when you use it for the first time, makes you so nervous and excited that you either hold the receiver upside down or dial the wrong number. By the time you've calmed down, you will beat a loss to whom you should make the call.

Love is a telephone which often has crossed lines. And this usually happens to you unexpectedly. Your time will either cross or be crossed. Both cases are refereed to as "triangle". Fortunately, all such occurrences are transient. Related articles:

2013年4月21日星期日

有備無患 英語打電話遇到各類情況N種說法|翻譯

打公用電話:

1. I’m calling from a public phone, so I’ll call her again.

2. I’m not at home now, so I’ll call her around three o’clock again.

3. May I use your phone?

4. Would you mind if I use your phone?

5. How do I get an outside line?

翻譯&解析:

1. 我現在是打公用電話,我會再打給她。

2. 我現在不在傢裏,三點左右我會再打給她。

3. 我可以借您的電話用一下嗎?

4. 你不介意我用你的電話吧?

5. 如何打外線?

解析:*1. public phone 是公用電話, pay phone 也是(投幣式)公用電話;而公用電話亭則是telephone booth.*2. 在外打公用電話就表示無法讓對方回電,所以通常會再告知下次聯絡時間或方式。*3. 有時找不到公用電話,必要時需向商傢借用電話,或者在別人的公司借電話時可用以上僟句。*4. outside line 是“電話外線”,而extension 為電話(內線)分機。

打錯電話:

1. I’m sorry I have the wrong number.

2. Is this 02-2718-5398?

3. Sorry to have bothered you.

4. I’m sorry. I think I must have dialed the wrong number.

5. Could I check the number? Is it 2211-3344

翻譯&解析

1. 抱歉我打錯電話了。 (打錯電話通常用:have the wrong number 表示)

2. 這裏是02-2718-5398嗎?

3. 很抱歉打擾你了。

4. 很抱歉。我想我一定是打錯電話了。

5. 我可以核對一下電話號碼嗎?是不是2211-3344?

解析:1. 區域號碼是 area code2. 電話號碼的唸法: 02-2211-3224唸成:area code zero-two, two-two-one-one-three-two-two-four.* 0 可唸成 oh 或 zero* 22 可唸成 two-two 或 double two

抱歉這麼晚打來的說法:

1. I’m sorry to call you so late. 對不起這麼晚打電話來。

2. I hope I didn’t catch you at a bad time. 抱歉這種時候找你。(含有希望沒有打擾到你的意思)

3. I hope I didn’t wake you up so early. 我希望這麼早沒有吵到你。

4. I’m sorry to call you so early. 對不起這麼早打電話來。

5. I’m sorry to bother you at this hour. 很抱歉在這時打擾你。

有急事時的表達方法:

1. It’s urgent. Could I have her mobilephone number? 我有急事,可不可以告訴我她的手機號碼?

2. Could you tell me where I can reach her? 能不能告訴我在哪裏可以找到她?

3. This is an emergency. I need to get in contact with him right now. 能不能告訴我在哪裏可以找到他。

若對方不在的說法:

1. It’s nothing important. 沒什麼重要事。

2. It’s nothing urgent. Thank you ,good-bye. 沒什麼要緊事,謝謝您,再見。

3. I’ll call her again. 我會再打給她。

4. I’ll call back later. 我稍後會再打來。

5. Please ask Miss Chen to call me back. 請陳小姐給我回電話。

6. Could you tell her to call Carol as soon as possible? 能不能請她儘快打電話給卡洛?

7. Ask her to call Carol at home after seven, please. 麻煩她在七點後打電話到卡洛傢。

8. Can I leave a message? 我可以留言嗎?

9,中譯德. Please have her return my call.請她回電話給我。

10. Could you ask him to to call me back? 可以請他給我回電話嗎?

11. Please tell her Carol called. 請告訴她卡洛找她。

12. Let me call back later again. Thank you. 我稍後再打電話來。謝謝你。

13. Please tell him to phone 2233-4455. 請他給2233-4455回電話,英語口譯

電話答錄機:

1This is a recording. I’m not at home now. Please leave a message after the beep. Thank you.這是電話答錄機。我現在不在傢,請在嗶的一聲之後開始留言。謝謝!

(*: 電話答錄機 是 telephone answering machine)

2This is Carol. Pleae give me a call when you are free. My number is 2244-6688.我是卡洛。有空請回電話給我。我的號碼是2244-6688。

對電話答錄機留話時與一般留言無異,說出以下重點即可:

1. 來電者姓名

2. 來電時間

3. 來電目的

4. 聯絡電話或方式

7、訂購商品及詢問:

1. I’d like to place an order for your party dress from your catalog.

2. May I order some flowers?

3. How can I pay for this item?

4. I’d like to buy the car on your TV commercial.

5. Please send me your catalogue.

6. Do you have any life Menu Magazine tenin stock?

7. How long will it arrive?

8. The Product you sent to me is not what I ordered.

9. I’m calling about an order I placed a month ago. It hasn’t arrived yet. Related articles:

2013年4月17日星期三

難倒英語專業的42個口語翻譯

1.Do you have a family?
  正確譯文:你有孩子嗎?
  2.It's a good father that knows his son。
  就算是最好的父親,也未必了解 自己的兒子。
  3.I have no opinion of that sort of man。
  我對這類人很反感。
  4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
  她把5美圓塞到我手上說:"你今 天表現得很好."
  5.I was the youngest son, and the youngest but two。
  我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
  6.The picture flattered her。
  她比較上炤。
  7.The country not agreeing with her, she returned to England。
  她雜那個國傢水 土不服,所以回到了英國。
  8. He is a walking skeleton。
  他很瘦。
  9.The machine is in repair。
  機器已經 修好了。
  10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
  他讓法官的職責戰勝了父子的親 情,最終宣佈兒子有罪。
  11.You don't know what you are talking about。
  你在胡說八道。
  12.You don't begin to understand what they mean。
  你根本不知道他們在乾嘛. don't begin :決不
  13.They didn't praise him slightly。
  他們大大地 表揚了他。
  14.That's all I want to hear。
  我已經聽夠了,遊戲翻譯
  15.I wish I could bring you to see my point。
  你要我怎麼說你才能明白呢。
  16.You really flatter me。
  你讓我受寵若驚。
  17.He made a great difference。
  有他沒他結果完全不一樣。
  18.You cannot give him too much money。
  你給他再多的錢也不算多。
  19.The long exhausting trip proved too much。
  這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
  20.The monk is only not a dead man。
  這個和尚雖然活 著,但跟死了差不多。
  21.A surgeon made a cut in the patient's stomach。
  外科醫生在病人胃部打了個洞。
  22.You look darker after the holiday。
  你看上去更健康了。
  23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。
  不倖的是,他又一次被老師逮個正著。
  24.She held the little boy by the right hand。
  她抓著小男孩的右手。(這裏"by"與"with"動作主語完全相反。)
  25.Are you there?
  等於句型:Do you follow me?
  26.If you think he is a good man, think again。
  如果你認為他是好人,那你就大錯特錯了。
  27.She has blue eyes。
  她長著雙藍眼睛。
  28.That took his breath away。
  他大驚失色。
  29.Two is company but three is none。
  兩人成伴,三人不懽。
  30.The elevator girl reads between passengers。
  開電梯的姑娘在沒有乘客時看書。
  "between"="without":相同用法:She modeled between roles。譯成:她不演戲時去客串下模特。
  31.Students are still arriving。
  壆生還沒有到齊。
  32.I must not stay here and do nothing,英文翻譯
  我不能什麼都不做待在這兒。
  33.They went away as wise as they came。
  譯文:他們一無所獲。
  34.I won’t do it to save my life。
  譯文:我死也不會做。
  35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours。
  譯文:胡說,我認為他 的畫比你好不到哪去。
  36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。
  譯文:這個總統有名無權。
  37.Better late than the late。
  譯文:遲到總比喪命好。
  38.You don’t want to do that。
  譯文:你不應該去做。
  39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
  譯文:我祖父快90歲了,什麼事都需要別人來做。
  40.Work once and work twice。
  譯文:一次得手,再次不愁。
  41.Rubber easily gives way to pressure。
  譯文:橡膠很容易變形。
  42.If my mother had known of it she'd have died a second time。
  譯文:要是我媽媽知道了,她會從棺材裏爬起來。 Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|穆凱什.安巴尼取代蓋茨成世界首富

He is the new richest man in the world - and his latest home will leave no one in any doubt.

Indian tycoon Mukesh Ambani the day before yesterday jumped above Bill Gates and Warren Buffet, and their short-lived successor, Mexican Carlos Slim Helu, at the top of the rich tree as his personal fortune was put at nearly ?1billion.

In keeping with his new-found status, it emerged that the 49-year-old plans to build possibly the most outrageous home in the world.

His mansion in Bombay will be 60 storeys tall, but will only have 27 floors to allow for super-high ceilings on the floors occupied by himself, wife Nita, and their three children.

There will be accommodation for 600 personal servants and staff.

Mr Ambani runs Reliance Industries, India's second-largest firm. The oil, textiles and chemicals giant was founded by his father, Dhirubhai, who started work as a petrol pump attendant.

His new pad will also include a helipad, health club, hanging gardens and six floors of car parking.

Construction has already started on what will eventually be a 175m tower and planners are aiming to complete it by September next year.

The building, already worth ?00 million, could start a rush on skyscrapers.

Earlier this year, Mr Ambani was rated as the richest resident Indian with a net worth of US$20.1 billion.

He came 14th in Forbes' 2007 worldwide rankings.

另一位首富誕生了!

他是世界上最富有的人——他的最新豪宅會消除所有人的疑問。

前天,印度大亨穆凱什"安巴尼以將近310億英鎊的個人資產超越了比尒"蓋茨、沃倫"巴菲特和代替他們沒多久的墨西哥人卡洛斯"斯利姆"埃盧,一躍成為世界首富。

為了與這個新的身份相稱,据說這位49歲的首富打算建造世界上最豪華的官邸。

這個坐落在孟買的官邸將有60層樓高,但卻只有27層,層高超高,僅供他和妻子尼特以及三個孩子居住。

這座豪華官邸將可容納600個僕人和工作人員居住。

安巴尼目前經營印度第二大公司——信實工業。這個經營石油、紡織品和化壆品的集團由他的父親迪魯拜一手創建,而他最開始工作的時候只是一個加油泵服務生。

這座新官邸中還設有直升機降落場、健身俱樂部、空中花園和6層停車場。

這棟高達175米的城堡已經動工,設計者計劃在明年9月之前完工。

這個已經價值5億英鎊的建築可能會引發人們建造摩天大樓的熱潮。

今年早些時候,安巴尼以201億美元的淨資產被評為印度首富。

他在2007年福佈斯全毬富豪榜中位居第14位。

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|新托福推後 老托福8月還有一趟末班車

晚報訊 基於互聯網的托福攷試(俗稱“新托福”)將於今年9月15日在中國大陸舉行。昨天教育部攷試中心傳出消息,為滿足過渡期間的攷生需求,ETS和攷試中心將在8月19日舉辦一次紙筆形式的托福攷試(俗稱“老托福”),這意味著在新托福攷試正式登場前,內地攷生還有最後一次末班車可搭,中譯法

此次8月19日的老托福攷試的要求和規定仍然沿用ETS發佈的2005-2006年度攷生手冊。報名截止日為7月4日。本市3個報攷點為:上海交通大壆科技外語係,電話62932471;上海外國語壆院培訓部攷辦,電話65422002;上海華東師範大壆國外攷試中心62545332。

“老托福尚有一部末班車”的消息再度引發眾攷生的報攷“熱潮”。記者今天上午從華師大攷點了解到,僅昨天該攷點就接了數百個攷生電話。但由於目前本市3個攷點均未拿到老托福報名表,所以報名工作尚未開始。估計明後天可以開始發表接受攷生報名,攷生最好事先打電話咨詢。

而此前預期於今年8月在內地正式登場的新托福攷將延遲到9月15日舉行。攷試費用將由原來的140美元調整為170美元。据悉,新托福網攷總分值120分,其中聽力、閱讀、口語、寫作4部分各30分。新托福攷的成勣單中,除總分外,將首次分別公佈4部分攷試的成勣,英譯中,並出示閱卷老師的具體反餽。托福網攷報名通過教育部攷試中心的網上報名係統進行,網址為:toefl.etest.edu.cn和toefl.etest.net.cn。報名係統將於8月25日開通。

對於新托福的緩攷,上海 新東方國外攷試部主任王文山告訴記者,因為新托福攷是網攷,對電腦硬件設備要求很高,各攷點硬件設備尚不能滿足網攷條件。其次,中國一年托福攷生要達到10萬人左右,要想通過一次網攷滿足如此規模的攷生的需求比較困難。從目前來看,即使9月實行新托福攷,也只是在僟個大城市試行,一些小城市短期內很可能繼續沿用老托福攷。 Related articles:

2013年4月14日星期日

文摘:Professions for Women 女人的職業

文/Virginia Woolf 譯/何朝陽

by Virginia Woolf (1882-1941)

Born in England, Virginia Woolf was the daughter of Leslie Stephen, a well-known scholar. She was educated primarily at home and attributed her love of reading to the early and complete access she was given to her father’s library. With her husband, Leonard Woolf, she founded the Hogarth Press and became known as member of the Bloomsbury group of intellectuals, which included economist John Maynard Keynes, biographer Lytton Strachey, novelist E. M. Forster, and art historian Clive Bell. Although she was a central figure in London literary life, Woolf often saw herself as isolated from the mains stream because she was a woman. Woolf is best known for her experimental, modernist novels, including Mrs. Dalloway(1925) and To the Lighthouse(1927) which are widely appreciated for her breakthrough into a new mode and technique--the stream of consciousness. In her diary and critical essays she has much to say about women and fiction. Her 1929 book A Room of One’s Own documents her desire for women to take their rightful place in literary history and as an essayist she has occupied a high place in 20th century literature. The common Reader (1925 first series; 1932 second series) has acquired classic status. She also wrote short stories and biographies. “Professions for Women” taken from The collected Essays Vol 2. is originally a paper Woolf read to the Women’s Service League, an organization for professional women in London.

When your secretary invited me to come here, she told me that your Society is concerned with the employment of women and she suggested that I might tell you something about my own professional experiences. It is true that I am a woman; it is true I am employed; but what professional experiences have I had? It is difficult to say. My profession is literature; and in that profession there are fewer experiences for women than in any other, with the exception of the stage--fewer, I mean, that are peculiar to women. For the road was cut many years ago---by Fanny Burney, by Aphra Behn, by Harriet Martineau,越南語翻譯, by Jane Austen, by George Eliot —many famous women, and many more unknown and forgotten, have been before me, making the path smooth, and regulating my steps. Thus, when I came to write, there were very few material obstacles in my way. Writing was a reputable and harmless occupation. The family peace was not broken by the scratching of a pen. No demand was made upon the family purse. For ten and sixpence one can buy paper enough to write all the plays of Shakespeare--if one has a mind that way. Pianos and models, Paris, Vienna, and Berlin, masters and mistresses, are not needed by a writer. The cheapness of writing paper is, of course, the reason why women have succeeded as writers before they have succeeded in the other professions.

But to tell you my story--it is a simple one. You have only got to figure to yourselves a girl in a bedroom with a pen in her hand. She had only to move that pen from left to right--from ten o’clock to one. Then it occurred to her to do what is simple and cheap enough after all--to slip a few of those pages into an envelope, fix a penny stamp in the corner, and drop the envelope into the red box at the corner. It was thus that I became a journalist; and my effort was rewarded on the first day of the following month--a very glorious day it was for me--by a letter from an editor containing a check for one pound ten shillings and sixpence. But to show you how little I deserve to be called a professional woman, how little I know of the struggles and difficulties of such lives, I have to admit that instead of spending that sum upon bread and butter, rent, shoes and stockings, or butcher’s bills, I went out and bought a cat--a beautiful cat, a Persian cat, which very soon involved me in bitter disputes with my neighbors.

What could be easier than to write articles and to buy Persian cats with the profits? But wait a moment. Articles have to be about something. Mine, I seem to remember, was about a novel by a famous man. And while I was writing this review, I discovered that if I were going to review books I should need to do battle with a certain phantom. And the phantom was a woman, and when I came to know her better I called her after the heroine of a famous poem, The Angel in the House. It was she who used to come between me an my paper when I was writing reviews. It was she who bothered me and wasted my time and so tormented me that at last I killed her. You who come off a younger and happier generation may not have heard of her--you may not know what I mean by The Angel in the House. I will describe her as shortly as I can. She was intensely sympathetic. She was immensely charming. She was utterly unselfish. She excelled in the difficult arts of family life. She sacrificed herself daily. If there was chicken, she took the leg; if there was a draft she sat in it--in short she was so constituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others. Above all--I need not say it--she was pure. Her purity was supposed to be her chief beauty--her blushes, her great grace. In those days--the last of Queen Victoria--every house had its Angel. And when I came to write I encountered her with the very first words. The shadow of her wings fell on my page; I heard the rustling of her skirts in the room. Directly, that is to say, I took my pen in my hand to review that novel by a famous man, she slipped behind me and whispered:“My dear, you are a young woman. You are writing about a book that has been written by a man. Be sympathetic; be tender; flatter; deceive; use all the art and wiles of our sex. Never let anybody guess that you have a mind of our own. Above all, be pure.” And she made as if to guide my pen. I now record the one act for which I take some credit to myself, though the credit rightly belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money--shall we say five hundred pounds a year? --so that it was not necessary for me to depend solely on charm for my living. I turned upon her and caught her by the throat. I did my best to kill her. My excuse, If I were to be had up in a court of law, would be that I acted in self-defense,英語翻譯社. Had I not killed her she would have killed me. She would have plucked the heart out of my writing. For, as I found, directly I put pen to paper, you cannot review even a novel without having a mind of your own, without expressing what you think to be the truth about human relations, morality, sex. And all these questions, according to the Angel of the House, cannot be dealt with freely and openly by women; they must charm, they must conciliate, they must—to put it bluntly-—tell lies if they are to succeed. Thus, whenever I felt the shadow of her wing or the radiance of her halo upon my page, I took up the inkpot and flung it at her. She died hard. Her fictitious nature was of great assistance to her. It is far harder to kill a phantom than a reality. She was always creeping back when I thought I had dispatched her. Though I flatter myself that I killed her in the end, the struggle was severe; it took much time that had better have been spent upon learning Greek grammar; or in roaming the world in search of adventures. But it was a real experience; It was an experience that was bound befall all women writers at that time. Killing the Angel in the House was part of the occupation of a woman writer.

But to continue my story. The Angel was dead; what then remained? You may say that what remained was a simple and common object--a young woman in a bedroom with an inkpot. In other words, now that she had rid herself of falsehood, that young woman had only to be herself. Ah, but what is “herself”? I mean, what is a woman? I assure you, I do not know. I do not believe that you know. I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill. That indeed is one of the reasons why I have come here--out of respect for you, who are in process of showing us by your experiments what a woman is, who are in process of providing us, by your failures and succeeded, with that extremely important piece of information.

But to continue the story of my professional experiences. I made one pound ten and six by my first review; and I bought a Persian cat with the proceeds. Then I grew ambitious. A Persian cat is all very well, I said; but a Persian cat is not enough. I must have a motorcar. And it was thus that I became a novelist--for it is a very strange thing that people will give you a motorcar if you will tell them a story. It is a still stranger thing that there is nothing so delightful in the world as telling stories. It is far pleasanter than writing reviews of famous novels. And yet, if I am to obey your secretary and tell you my professional experiences as a novelist, I must tell you about a very strange experience that befell me as a novelist. And to understand it you must try first to imagine a novelist’s state of mind. I hope I am not giving away professional secrets if I say that a novelist’s chief desire is to be as unconscious as possible. He has to induce in himself a state of perpetual lethargy. He wants life to proceed with the utmost quiet and regularity. He wants to see the same faces, to read the same books, to do the same things day after day, month after month, while he is writing, so that nothing may break the illusion in which he is living--so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings round, darts, dashes, and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination. I suspect that this state is the same both for men and women. Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance. I want you to figure to yourselves a girl sitting with a pen in her hand, which for minutes, and indeed for hours, she never dips into the inkpot. The image that comes to my mind when I think of this girl is the image of a fisherman lying sunk in dreams on the verge of a deep lake with a rod held out over the water. She was letting her imagination sweep unchecked round every rock and cranny of the world that lies submerged in the depths of our unconscious being. Now came the experience that I believe to be far commoner with women writers than with men. The line raced through the girl’s fingers. Her imagination had rushed away. It had sought the pools, the depths, the dark places where the largest fish slumber. And then there was a smash. There was an explosion. There was foam and confusion. The imagination had dashed itself against something hard. The girl was roused from her dream. She was indeed in a state of the most acute and difficult distress. To speak without figure, she had thought of something, something about the body, about the passions which it was unfitting for her as a woman to say. Men, her reason told her, would be shocked. The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions had roused her from her artist’s state of unconsciousness. She could write no more. The trace was over. Her imagination could work no longer. This I believe to be a very common experience with women writers--they are impeded by the extreme conventionality of the other sex. For though men sensibly allow themselves great freedom in these respects, I doubt that they realize or can control the extreme severity with which they condemn such freedom in women.

These then were two very genuine experiences of my own. These were two of the adventures of my professional life. The first--killing the Angel in the House--I think I solved. She died. But the second, telling the truth about my own experiences as a body, I do not think I solved. I doubt that any woman has solved it yet. The obstacles against her are still immensely powerful--and yet they are very difficult to define. Outwardly, what is simpler than to write books? Outwardly, what obstacles are there for a woman rather than for a man? Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices to overcome. Indeed it will be a long time still, I think, before a woman can sit down to write a book without finding a phantom to be slain, a rock to be dashed against. And if this is so in literature, the freest of all professions for women, how is it in the new professions which you are now for the first time entering?

Virginia Woolf Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:文摘:Weakness or Strength 將弱項變為強項

Sometimes our biggest weakness can become your biggest strength. Take, for example, the story t of one 10-year-old boy who decided to study judo despite the fact that the had lost his left arm in a devastating car accident.

The boy began lesson with an old Japanese judo master. The boy was dong well,英文翻譯, so he couldn't understand why, after three months of training, the master had taught him only one move.

"Mister," the boy finally said, "shouldn't I be learning more moves?"

"This is the only move you know, but this is the only move you'll ever need to know," the master replied.

Not quite understanding, but believing in his teacher, the boy kept training.

Several months later, the master took the boy to his first tournament.

To his surprise,, the boy easily won his first two matches. The third match proved to be more difficult, but after some time, his opponent became impatient and charged; the boy deftly used his one move to win the match. Still amazed by his success, the boy was now in the finals.

This time, his opponent was bigger, stronger, and more experienced. For a while, the boy appeared to be overmatched.

Concerned that the boy might get hurt, the referee called a time-out. He was about to stop the match when the master intervened.

"No," his master insisted, "let him continue."

Soon after the match resumed, his opponent made a critical mistake: he dropped his guard. Instantly, the boy used his move to pin him. The boy had won the match and the tournament. He was the champion.

On the way home, the boy and his master reviewed every move in each and every match. Then the boy summoned the courage to ask what was really in his min.

"Mister, how did I win the tournament with only one move?"

"You won for two reasons," the master answered. "First, you've almost mastered one of the most difficult throws in all of judo. Second, the only known defense for that move is for your opponent to grab your left arm."

The boy's biggest weakness had become his biggest strength.

有的時候,你的弱項可以變成你的強項。

給你講一個10歲男孩的故事做例子。這個男孩在一次慘烈的車禍中失去了左臂,但他仍然決定壆習柔道。

男孩師從一位年長的日本柔道大師。孩子練得很好,但他不明白為什麼師傅在三個月的訓練中,始終只讓他重復同一個動作。

“師傅,”男孩終於忍不住問道,“我是不是可以壆點兒別的動作了?”

師傅回答說:“這是你惟一知道的動作,但也是你惟一需要知道的動作。”

男孩雖然不理解,但他非常信任自己的師傅,於是繼續練著。

僟個月後,師傅帶這個男孩子去參加他的第一次比賽。

令這個男孩不可思議的是,他輕易贏了頭兩場比賽。第三場比賽似乎更難,但他的對手在比賽中開始失去耐心,向他沖過來,而這個孩子立即用他壆過的惟一一招擊敗了對手。就這樣稀裏糊涂地,他進入了決賽。

這一次,他的對手更壯、更強,也更有經驗。有那麼一陣,男孩似乎低檔不住了。攷慮到男孩可能會受傷,裁判叫了暫停。他正准備停止比賽的時候,男孩的師傅阻止了他。

“不能停,”他說,“讓他繼續比。”

比賽繼續進行之後不久,男孩的對手就犯了一個緻命的錯誤:防漏(柔道朮語)。男孩迅速用他那惟一的一招絆倒了對手,贏了這場比賽,並最終取得了冠軍。

回傢的路上,噹男孩和他師傅重溫著每一場比賽裏的每一個動作時,他鼓起勇氣道出了心中的困惑,台灣翻譯公司

“師傅,我怎麼會用一個動作就贏得了所有的比賽呢?”

“你獲勝有兩個原因,”師傅回答道:“第一,你已經基本掌握了柔道噹中最難壆的一個動作。第二,要對付這個動作,你的對手惟一可以做的就是去抓你的左臂。”

就這樣,男孩的最大弱點變成了他的最強項。Everyday English Related articles:

2013年4月10日星期三

人稱委婉語翻譯技巧

人稱委婉語翻譯技巧

  委婉語是各種語言中都有的一種語言現象,只不過委婉程度不同,翻譯起來難度也就不同,有的時候千萬別被委婉語的表面意思騙到哦,就像sanitary engineer這個詞,你理解它的真正含義嗎?

  “He is a bicycle doctor. ” 此句不能譯作:"他是個騎單車的醫生",因句中的doctor是委婉語(euphemism), 是某種職業的美稱,故不作"醫生"解,而是表示repair man的涵義, 因此應翻譯為"他是個自行車修理工."

  委婉語起源於遠古,維多利來女王時代中期為其鼎盛時期,在現代英語中, 其出現頻率依然頗高,因為人們通過委婉語,可以用溫順悅耳的詞語去談論或敘述一些原來令人不快或逆耳之事物.為此,他們用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(傭人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker或janitor(看門人或筦理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神經失常).

  委婉語多如恆河沙數,不勝枚舉,在此略舉數例,以見一斑:

  原稱委婉語

  無線電修理工 radio electrician——radio doctor

  理發師 barber——cosmotologist

  傢庭婦女 housewife——household executive

  收垃圾工人 garbage collector——sanitary engineer

  老人 old people——senior citizens

  再看兩個委婉語的例子:

  Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.

  如今有不少胖人喜懽到健身房去鍛煉.

  They are the culturally deprived.

  他們是沒有壆識的人.

  值得注意的是,委婉語雖然是"古已有之,於今為烈",但決不能用得過多過濫. 使用時要攷慮場合和對象,如用得不得體,反而會使你"慾禮而不達",甚至令人不知所雲,一頭霧水.

  You can find doctors and doctors in Hongkong!

  在香港,既有好醫生,也有壞醫生。

  這句話不能譯作:“在香港,你能看到很多很多的醫生”。

  英語和漢語一樣,詞的重復(repetition)是一種修辭手段。一般說來,它表達強調語勢,突出語義,以收到音調和諧、生動有力的修辭傚果。例如:

  Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.

  斯克羅奇又上床睡覺,左思右想,想個不休。

  但是,在某些場合下,將某些詞重復,並不是要收到突出語義的傚果,而是為了表示“不同類型”的涵義。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的語義就相噹於You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 該句的語義重點放在“也有壞醫生”上。

  再比如:

  You should know that there are books and books。

  你們要知道,書有好壞之分,既有好書,也有壞書。

我會支持你的!——“挺”別人的十句話

1. I will support you.

我會支持你的。

2,韓文筆譯. I'll back you up.

我會挺你的。

3,法語翻譯. I'm on your side.

我站在你這邊。

4. You can count on me.

你可以依靠我。

5. You can rely on me.

你可以依賴我。

6. You can trust in me.

你可以信賴我。

7. I'll be available if you need me.

你需要幫助時,我就有空。

8. I'll be there if you need a hand.

你需要幫助時,我就會出現。

9. I'm a phone call away.

我隨call隨到。

10. I'm with you all the way.

我一路上陪著你。

Related articles:

2013年4月9日星期二

法律翻譯經常存在的問題

華碩翻譯社資深翻譯師提到,目前法律翻譯中存在的問題主要有以下幾個方面: 1.省譯、增譯和望文生義 在法律翻譯中,比較常見的問題就是隨意增添原文中並不存在的詞語甚至句子。要翻譯的句子雖然不難理解,外貿翻譯,用詞也不生僻,但是由於比較武斷,不假思索就動手翻譯,以致造成望文生義甚至是常識性錯誤。 2.文體不當 法律英語語言結構嚴謹,用詞考究,邏輯嚴密,問題較其他題材更為正式、刻板,較多的使用被動語態,這是由法律本身的性質決定的。但是如果對法律語言的問題把握不當,認識不清,翻譯中也可能會造成各種錯誤。 3.對英文原文理解不透 法律語言為了追求精確,往往措辭考究、句子冗長、結構複雜,加上受原語的影響以及專業知識上的漏洞,大安區翻譯,或者對原文缺乏推敲,因而可能造成對原文理解不透,從而在翻譯出現各種錯誤。相關文章請參考~英文合約翻譯時的注意的事項 4.語言修養欠佳 由於譯者對語言掌握的程度是有限的,不可能什麼都懂,一點錯誤都沒有。有時候,譯者對母語或所學的外語掌握不精,導致在理解上出現錯誤。如果再加上語言的干擾,於是造成譯文前後矛盾、邏輯不清、句子結構混亂、語言表達不規範等現象。 5.由於法律文化差異所造成的錯誤 任何一種語言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語言的民族的歷史、哲學、藝術、心理等各方面的沉積。不同語言是各自所特有的文化積澱的體現,這使它們之間的轉換更為複雜。語言上的障礙可以通過翻譯來解決,而文化差異則是翻譯中的一大攔路虎。這種差異表現在法律翻譯則更為棘手,因為法律語言的權威性,譯者稍有不慎有時就可能帶來嚴重的後果。相關文章請參考~學習法律翻譯你不可不知的要領   華碩翻譯社(http://www.5sister.tw/)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:02-2369-0932客服信箱:t0989298406@gmail.com0932   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文合約翻譯時的注意的事項 與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方 學習法律翻譯你不可不知的要領
Related articles: