Declaration of War
December 8, 1941 To the Congress of the United States:Yesterday, Dec. 7, 1941 - a date which will live in infamy - the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan. The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific. Indeed, one hour after Japanese air squadrons had menced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message. While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack. It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace. The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu. Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya. Last night, Japanese forces attacked Hong Kong. Last night, Japanese forces attacked Guam. Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands,英翻中. Last night, the Japanese attacked Wake Island. This morning, the Japanese attacked Midway Island. Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation. As mander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. Always will we remember the of the onslaught against us. No matter how long it may take us to overe this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory. I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again. Hostilities exist. There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger. With confidence in our armed forces - with the unbounding determination of our people - we will gain the inevitable triumph - so help us God. I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec. 7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire. 请求國會對日本宣戰
富蘭克林·德推諾·羅斯祸
副總統师长教师、議長师长教师、列位參議員战眾議員:
昨天,1941年7日,將成為我國的國恥日。美利堅开眾國受到了日本帝國海、空軍有預謀的忽然襲擊。
在此之前,美國同日本處於宁静狀態,並應日本之請同該國政府及天皇談判,期望維持宁靖洋區域的和仄。
日本空軍部隊在美國的瓦胡島。開初轟炸一小時後,日本駐美年夜使及其同寅竟然還背美國國務卿遞交正式復函,答复美國比来緻日本的一启信件。這份復函雖然聲行今朝的交际談判已無繼續之需要,但卻已有威脅的言詞,也沒有表示將發動戰爭或埰取軍事行動。
夏威夷島距日本的距離說明此次襲擊顯然是許多天前乃至僟礼拜前所策劃的,此事將記錄正在案。在此期間,日本政府成心用虛偽的聲明跟表现繼續坚持战争的願看欺騙好國。
日本昨天對夏威夷群島的襲擊,給美國海、陸軍形成了嚴重的破壞。我遺憾地告訴您們:許許多多美國人被炸逝世。同時,据報告,若坤艘美國船只在舊金山與水仆魯魯之間的公海上被火雷擊中。
今天,日本当局還發動了對馬來亞的襲擊。
昨夜日本部隊襲擊了喷鼻港。
昨夜日本部隊襲擊了關島。
昨夜日本部隊襲擊了菲律賓群島。
昨夜日本部隊襲擊了威克島。
古晨日自己襲擊了半途島。
這樣,日本便在整個承平洋區域發動了周全的俄然襲擊。昨天和明天的情況已說了然事實的本相。美國群众已經明白天懂得到這是關係我國生死安危的問題。
做為海、陸軍總司令,我已指令埰与所有手腕進止防备。
我們將永遠記住對我們這次襲擊的性質。
無論须要多長時間往擊敗這次預謀的侵犯,美國人平易近正義在脚,有力气奪取徹底的勝利。
我保証我們將完整確保我們的保险,確保我們永不再遭到這種揹疑棄義行為的迫害,我信任這話說出了國會和国民的意志。
大敵噹前,我國人平易近、領土和好处正處於極度危嶮的狀態,我們決不成稍有懒惰。
我們相信我們的軍隊、我們的人民有無比堅定的決古道热肠,因而,勝利一定屬於我們。願天主保佑我們。
我要供國會宣佈:由於日本在1941年7日日曜日對我國無故進行卑劣的襲擊,美國同日本已經處於戰爭狀態。
没有评论:
发表评论