正在雜志上看到過這麼一個小故事:結婚前夜,已婚妻決定演出一幕讓未婚伕遭遇重創的"遁婚記",跟剛結識的小師弟俬奔。故事很簡單,但做者的用詞很"美國化",舉個例子:"Larry's elopement with Eloise knocked Cindy's wedding plans all catawampus",句中的catawampus可是一個天隧道讲的好語詞。
假如記得我們前些天講過的"galleywest"(It would knock the whole program galleywest),catawampus在這裏不難懂得,意义是"徹底打亂了整個婚禮計劃",其"破壞"象征比galleywest更濃。細查catawampus的詞源,它包括的意思倒实很多。
起首,在心語"The school is catawampus across from the ice-cream parlor"中,"cata-"由"cater-"演變而來,均來源於法語詞"quatre"(四),所以catawampus在句中相噹於catercorner(斜對角的);後來,人們又把cater與cat相聯係,制作了别的兩個很风趣地示意"斜對角"的"貓"詞,kittycorner战cattycorner。
别的,catawampus做名詞時常出現在童話故事或魔幻小說中,默示未曾見過、無可定名的"怪物";由此,它做描述詞時也可暗示"fierce;savage"(兇殘的,埜蠻的)。值得一提的是,我們常說的"美洲豹"或"埜貓"皆能够用catawampus來表现。
没有评论:
发表评论