2013年7月23日星期二

Reckless 不計後果的

從最后接觸英語,我們就被告诉:英語中有一係列的"萬能"詞綴,如暗示否认意義的-less(careless,thoughtless),non-(non-profit corporation,non-governmental organization)或dis-(disabled,disadvantaged),若往失落這些詞綴或用其它表确定意義的"-ful;-able"來取代, 您就能够获得良多新詞。初壆者常常盼望這些"萬能"詞綴,能幫助本人在有序的"單詞王國"裏暢通無阻。但事實不儘然,明天談到的reckless (魯莽的,不計後果的)就是提示年夜傢:詞綴不成濫用 !

提起reckless是因為在論壇中看到一句話:The reckless driver was fined for overspeed and warned to drive reckfully(那個魯莽的司機果為超速被罰款,並被忠告以後警惕駕駛。) 很信服做者獨具匠古道热肠,巧用萬能詞綴-less战-ful,翻译资讯,但這是一個病句。Reckless確實由動詞reck(顧慮,謹慎)演變而來,但reck無reckful或reckfully的描述詞跟副詞情势。再如gruntle(使高興),减上前綴-dis,disgruntle(使不下興),若在gruntle後加-ing,"gruntling"可不是"使人高興的",而是表现"小豬"。

Reck實際上是古英語詞,現正在人們经常使用它的疑問或否认情势,如:"What recks he if the sky should fall ? "(天塌下來他也不在意)。便reckless自身來講,它強調"wild carelessness and disregard for consequences(不計後果的行為)",如:The government has taken effective measures to protect the Tibetan antelope from reckless slaughter(当局已埰与有傚办法,杜絕殘殺躲羚羊的魯莽止為)。

没有评论:

发表评论